お知らせ

当ブログは移転しました。
移転先で最新の洋楽ヒット曲をバリバリ訳しておりますので、
ご覧ください。(更新、止まりがち)

2021年5月22日土曜日

[歌詞和訳] Ob-La-Di, Ob-La-Da / The Beatles (ビートルズ)

今日はビートルズのヒット曲"Ob-La-Di, Ob-La-Da"(オブ・ラ・ディ、オブ・ラ・ダ)の歌詞を和訳します。

個人的に車の中でかけて歌ったりすると、とても気分があがって大好きな曲です!

この脱力感とリラックスした感じ、楽しい雰囲気に癒されます。





初めて聞いた人は曲のタイトルの"Ob-La-Di, Ob-La-Da"(オブ・ラ・ディ、オブ・ラ・ダ)ってどういう意味なの?

と気になると思いますが、

特にあまり意味はありません!

作詞、作曲をしたポール・マッカートニーの知人で、意味もなく"Ob-La-Di, Ob-La-Da"(オブ・ラ・ディ、オブ・ラ・ダ)とつぶやいていた人がいたそうです。

古いですが日本でちょっと前に芸人さんがやっていたラッスンゴレライみたいなものと理解してもらえたらと思います。





歌詞はデスモンドさん(男)とモリーさん(女)の出会いから結婚、人生を歌っています。




Desmond has a barrow in the market place
Molly is the singer in a band
Desmond says to Molly, "Girl I like your face"
And Molly says this as she takes him by the hand

 

デスモンドは手押し車をもって市場で働いてた
モリーはバンドでボーカルをしてた
デスモンドはモリーに言った。「僕はきみの顔が好きだよ」
そしてモリーはデスモンドの手を取りながらこう言ったんだ。

 

Ob-la-di, ob-la-da life goes on brah
La la how the life goes on
Ob-la-di, ob-la-da life goes on brah
La la how the life goes on

 

オブラディ オブラダ 人生は続くよ
ララ 人生は続いてく
オブラディ オブラダ 人生は続くよ
ララ 人生は続いてく

Desmond takes a trolley to the jewellers store
Buys a twenty carat golden ring
Takes it back to Molly waiting at the door
And as he gives it to her she begins to sing

 

デスモンドは電車に乗ってジュエリーストアへ
20カラットの金の指輪を買った
家で待つモリーのもとへ持って帰る
デスモンドが指輪を差し出すと、彼女は歌い始めた

Ob-la-di, ob-la-da life goes on brah
La la how the life goes on
Ob-la-di, ob-la-da life goes on brah
La la how the life goes on

 

オブラディ オブラダ 人生は続くよ
ララ 人生は続いてく
オブラディ オブラダ 人生は続くよ
ララ 人生は続いてく

 

In a couple of years they have built a home, sweet home
With a couple of kids running in the yard
Of Desmond and Molly Jones

 

やがて彼らは温かい家庭を築き、
子ども達が庭を走り回ってる
デスモンドとモリー・ジョーンズの子供たち

Happy ever after in the market place
Desmond lets the children lend a hand
Molly stays at home and does her pretty face
And in the evening she still sings it with the band


その後も幸せは続き、市場では
デスモンドは子どもたちに手伝わせ、
モリーは家にいた、そのかわいい顔も変わらず
そして晩にはまだバンドで歌い続けてた

 

Yeah, ob-la-di, ob-la-da life goes on brah
La la how the life goes on
Ob-la-di, ob-la-da life goes on brah
La la how the life goes on

 

オブラディ オブラダ 人生は続くよ
ララ 人生は続いてく
オブラディ オブラダ 人生は続くよ
ララ 人生は続いてく

In a couple of years they have built a home, sweet home
With a couple of kids running in the yard
Of Desmond and Molly Jones, hey

 

やがて彼らは温かい家庭を築き、
子ども達が庭を走り回ってる
デスモンドとモリー・ジョーンズの子ども達

Happy ever after in the market place
Molly lets the children lend a hand
Desmond stays at home and does his pretty face
And in the evening she still sings it with the band

 

その後も幸せは続き、市場では
モリーは子ども達に手伝わせ
デスモンドは家にいて、彼のかわいい顔も変わらず
そして晩にはまだバンドで歌い続けてた

 

Yeah, ob-la-di, ob-la-da life goes on brah
La la how the life goes on
Yeah, ob-la-di, ob-la-da life goes on brah
La la how the life goes on


オブラディ オブラダ 人生は続くよ
ララ 人生は続いてく
オブラディ オブラダ 人生は続くよ
ララ 人生は続いてく




スポンサーリンク



2021年5月11日火曜日

[歌詞和訳] Rather Be / Clean Bandit (クリーンバンディット) ft. Jess Glynne (ジェス・グリン)

最近、よく聞いているClean Bandit (クリーンバンディット)のヒット曲"Rather Be"の

歌詞+和訳を紹介します。

イギリス人女性ボーカルJess Glynne(ジェス・グリン)を迎えての曲ですね。




歌詞は「あなたと一緒にいる以上に、他にいたい場所なんてない」ということを歌っていて、

ラブソングなんですけど、歌詞がとても芸術的で素敵ですね。

日本を舞台に撮ったPVも印象的です。

歌詞の中にも京都というワードが出てきますし、

なんとなく心の平穏を求めて旅をするというのは日本のイメージと繋がるんだと思います。

仏教とか禅とか。個人的な想像ですが。




それでは歌詞+和訳をご覧ください。

個人的にこのタイトルにも入っている"Rather"というワードを

英語の文章や会話でナチュラルに使える人はちゃんと英語脳で考えて話したり書いたりできる人ですね。




We're a thousand miles from comfort
We have travelled land and sea
But as long as you are with me
There's no place I'd rather be
I would wait forever
Exalted in the scene
As long as I am with you
My heart continues to beat


私たちは心地よい場所から何千キロも離れては
陸や海を旅してきた
でもあなたと一緒なら
私は他にいたい場所なんてない
永遠に待ち続けることだってできる
この景色の中で喜びにひたって
あなたと一緒である限り
私の心臓は鼓動を続ける

With every step we take, Kyoto to The Bay
Strollin' so casually
We're different and the same, gave you another name
Switch up the batteries


1歩ずつ、京都から海へ
ゆっくりと歩く
私たちは違うし、同じでもある、違う名前が付けられていて
バッテリーを交換するように

[サビ]
If you gave me a chance, I would take it
It's a shot in the dark, but I'll make it
Know with all of your heart, you can't shake me
When I am with you, there's no place I'd rather be
N-n-no, no, no, no place I'd rather be
N-n-no, no, no, no place I'd rather be
N-n-no, no, no, no place I'd rather be (Oh)


あなたがチャンスをくれるのなら、私は掴むだろう
それは暗闇の中で狙いを定めるようなものだけれど、成功して見せる
心の全てでわかってほしい、あなたは私を変えることはできない
あなたと一緒にいるとき、他にいたい場所なんてないの
他にいたい場所なんてないの

We staked out on a mission, to find our inner peace
Make it everlasting
So nothing's incomplete
It's easy being with you, sacred simplicity
As long as we're together
There's no place I'd rather be


私たちはミッションを遂行した、内なる平穏を見つけるために
そしてそれが永遠に続くように
何も不完全なものがなくなるように
あなたと一緒にいると安らぐ、神聖で単純なこと
私たちが一緒なら
私は他にいたい場所なんてない

With every step we take, Kyoto to The Bay
Strollin' so casually
We're different and the same, gave you another name
Switch up the batteries


1歩ずつ、京都から海へ
ゆっくりと歩く
私たちは違うし、同じでもある、違う名前が付けられていて
バッテリーを交換するように

[サビ]
If you gave me a chance, I would take it
It's a shot in the dark, but I'll make it
Know with all of your heart, you can't shame me
When I am with you, there's no place I'd rather be
N-n-no, no, no, no place I'd rather be
N-n-no, no, no, no place I'd rather be
N-n-no, no, no, no place I'd rather be
When I am with you, there's no place I'd rather be, yeah


あなたがチャンスをくれるのなら、私は掴むだろう
それは暗闇の中で狙いを定めるようなものだけれど、成功して見せる
心の全てでわかってほしい、あなたは私を変えることはできない
あなたと一緒にいるとき、他にいたい場所なんてないの
他にいたい場所なんてないの

[サビリピート]

 


スポンサーリンク