お知らせ

2025年12月13日土曜日

[歌詞和訳] Happy Xmas (War Is Over) / John Lennon (ジョン・レノン)

ジョン・レノンが残してくれたクリスマスの名曲、

Happy Xmas (War Is Over)の歌詞を和訳します。

クリスマスとニューイヤーをお祝いしながら、

平和を願う気持ちが込められた素敵な曲です。

 

 

 

 

クリスマスといえば、華やかなものを想像してしまいますが、

戦争や紛争で苦しむ子供たちや弱者に向けて、

彼らにも素敵なクリスマスが訪れますように、と歌ったジョン・レノン。

彼の残してくれた名曲を歌い継いで、平和について考えていきたいです。 



So this is Christmas
And what have you done
Another year over
And a new one just begun
And so this is Christmas
I hope you have fun
The near and the dear ones
The old and the young 

さあクリスマスだ
あなたは何をしたの
また1年が終わり、
新しい1年がいま始まった
さあクリスマスだ
楽しんでいることを祈るよ
近所の人も親愛なる人も
お年寄りの人も若い人も

A very merry Christmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear

メリークリスマス
そしてあけましておめでとう!
今年は良いものになるといいね
何も恐がるものがないものに

And so this is Christmas (War is over)
For weak and for strong (If you want it)
For rich and the poor ones (War is over)
The road is so long (Now)
And so Happy Christmas (War is over)
For black and for white (If you want it)
For yellow and red ones (War is over)
Let's stop all the fight (Now) 

さあクリスマスだ
弱い人にもつよい人にも
金持ちの人にも貧乏の人にも
道はとても長い
さあクリスマスだ
黒人にも白人にも
黄色人にも
争いをやめようよ

A very merry Christmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear

メリークリスマス
そしてあけましておめでとう!
今年は良いものになるといいね
何も恐がるものがないものに

So this is Christmas (War is over)
And what have we done (If you want it)
Another year over (War is over)
And a new one just begun (Now)
And so Happy Christmas (War is over)
We hope you have fun (If you want it)
The near and the dear one (War is over)
The old and the young (Now) 

さあクリスマスだ、
私たちは何をしたんだろう
また1年が終わり、
新しい1年がいま始まった
さあクリスマスだ
楽しんでいることを祈るよ
近所の人も親愛なる人も
お年寄りの人も若い人も

A very merry Christmas
And a happy New Year
Let's hope it's a good one
Without any fear

メリークリスマス
そしてあけましておめでとう!
今年は良いものになるといいね
何も恐がるものがないものに


スポンサーリンク


2022年2月27日日曜日

[歌詞和訳] Let It Be / The Beatles (ビートルズ)

今日はビートルズの名曲"Let It Be"(1970年リリース)の歌詞を和訳します。

こちらも作詞作曲の名義はレノン-マッカートニーとなっていますが、

この名曲はポール・マッカートニーが作詞作曲しています。

本当にジョン・レノンもポール・マッカトニーも同じくらいの名曲をこの世に送り出していますね。





大成功を収めたものの、メンバー間での方向性の違いなどから、

もめ事が多くなった後期のビートルズ。

そこに悩んでいたポール・マッカートニーがある晩、

夢に亡き母が出てきて"Let It Be"と語りかけたというのがこの曲の由来と言われます。

ポールの亡き母はMaryというので、

歌詞中のMother Maryはポールのお母さんともとれますが、

ポール・マッカトニーは聖書に出てくる聖母マリアと解釈してくれて構わないと言っているそうです。





この歌詞を訳すにあたって、1番難しいのはタイトル"Let It Be"ですね。

「あるがままに」とか「なるようになる」とかが思いつきますが、

できることなら訳さず"Let It Be"したい歌詞ですね。

それでは歌詞と和訳をご覧ください。



When I find myself in times of trouble
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be
And in my hour of darkness
She is standing right in front of me
Speaking words of wisdom, let it be
Let it be, let it be
Let it be, let it be
Whisper words of wisdom, let it be

 
苦しくなったときに、
マリア様が僕のところに来て、
賢明な言葉をかけてくれる、あるがままにしなさい
暗くなったときにも、
僕の前に立って、
賢明な言葉をかけてくれる、あるがままにしなさい
あるがままに、あるがままに
賢明な言葉をつぶやこう、あるがままにしなさい

And when the broken hearted people
Living in the world agree
There will be an answer, let it be
For though they may be parted
There is still a chance that they will see
There will be an answer, let it be
Let it be, let it be
Let it be, let it be
Yeah there will be an answer, let it be
Let it be, let it be
Let it be, let it be
Whisper words of wisdom, let it be

 
傷ついた人たちが
手を取り合えば、
答えが出るはずさ。あるがままに
彼らは別れたのかもしれないけど、
またいつか会えるかもしれない
答えが出るはずさ、あるがままに
あるがままに、あるがままに
きっと答えが出るはずさ、あるがままに
あるがままに、あるがままに
賢明な言葉をつぶやこう、あるがままに

Let it be, let it be
Ah let it be, yeah let it be
Whisper words of wisdom, let it be
And when the night is cloudy
There is still a light that shines on me
Shine on until tomorrow, let it be
I wake up to the sound of music,
Mother Mary comes to me
Speaking words of wisdom, let it be
Yeah let it be, let it be
Let it be, yeah let it be
Oh there will be an answer, let it be
Let it be, let it be
Let it be, yeah let it be
Oh there will be an answer, let it be
Let it be, let it be
Ah let it be, yeah let it be
Whisper words of wisdom, let it be


あるがままに、あるがままに
賢明な言葉をつぶやこう、あるがままに
曇りがちな夜でも
僕を照らしてくれる光がある
そして明日が来るまで照らしつづけてくれる、あるがままに
僕は音楽に目をさまし、
マリア様が来てくれて、
賢明な言葉をかけてくれる、あるがままに
あるがままに、あるがままに、
きっと答えが出るはずさ、あるがままに
あるがままに、あるがままに、
賢明な言葉をつぶやこう、あるがままに

 


スポンサーリンク




[歌詞和訳] HELP! / The Beatles (ビートルズ)

ビートルズの1965年のヒット曲"HELP!"の歌詞を和訳します。

作詞作曲の名義はレノン=マッカートニーとなっていますが、

ジョン・レノンが主になって作った曲ですね。 




ビートルズの良さって、

幸せだ、好きだとかポジティブ表現ばかりじゃなく、

日常のつらいところを共感できるように歌っているところですよね。

Yesterdayしかり、Hey Judeしかり、

人類史上1番の成功を収めたバンドだと思いますが、

そういった日常の影の部分を歌えたというのは素晴らしいですね。

それでは歌詞と和訳をご覧ください。




Help, I need somebody
Help, not just anybody
Help, you know I need someone, help

助けて!僕は誰かが必要なんだ
助けて!誰だっていいわけじゃない
助けて!君は誰が必要かわかってるだろう、助けて!


When I was younger so much younger than today
I never needed anybody's help in any way
But now these days are gone, I'm not so self assured
Now I find I've changed my mind and opened up the doors
 

僕が若かったころ、今よりずっと若かったころ、
誰の必要も決して必要じゃなかった
でもそんなときは過ぎてしまって、僕は自信をなくしてしまったんだ
いま僕は心が変わったことに気づき、新しいドアを開けるんだ


Help me if you can, I'm feeling down
And I do appreciate you being 'round
Help me get my feet back on the ground
Won't you please, please help me

できることなら助けておくれ 僕は落ち込んでいるんだ
君が近くにいてくれたら嬉しいよ
僕が地に足をつけて歩けるように助けておくれ
お願いだから僕を助けてくれないか


And now my life has changed in oh so many ways
My independence seems to vanish in the haze
But every now and then I feel so insecure
I know that I just need you like I've never done before
 

いま僕の人生は変わってしまって
僕の自立心はどこかへ消えてしまったみたいだ
でも今でもときどきすごく自信をなくしてしまう
今までにない以上に君をただ必要としてる。


Help me if you can, I'm feeling down
And I do appreciate you being 'round
Help me get my feet back on the ground
Won't you please, please help me
 

できることなら助けておくれ、僕は落ち込んでいるんだ
君が近くにいてくれたら嬉しいよ
僕が地に足をつけて歩けるように助けておくれ
お願いだから僕を助けてくれないか


When I was younger so much younger than today
I never needed anybody's help in any way
But now these days are gone, I'm not so self assured
Now I find I've changed my mind and opened up the doors

僕が若かったころ、今よりずっと若かったころ
誰の必要も決して必要じゃなかった
でもそんなときは過ぎてしまって、僕は自信をなくしてしまったんだ
いま僕は心が変わったことに気づき、新しいドアを開けるんだ。


Help me if you can, I'm feeling down
And I do appreciate you being round
Help me, get my feet back on the ground
Won't you please, please help me, help me, help me, ooh
 

できることなら助けておくれ、僕は落ち込んでいるんだ
君が近くにいてくれたら嬉しいよ
僕が地に足をつけて歩けるように助けておくれ
お願いだから僕を助けてくれないか



スポンサーリンク



2021年12月4日土曜日

[歌詞和訳] Merry Christmas / Ed Sheeran (エド・シーラン) & Elton John (エルトン・ジョン)

エド・シーランとエルトン・ジョンという

イギリスを代表する2人のシンガーソングライターから

素敵なクリスマスソングが発表されました! 

タイトルはシンプルに「メリークリスマス」ですね!





とても優しい愛にあふれたクリスマスソングです。

今年もいろいろと大変なことは多かったですが、

みなさんに素敵なクリスマスが来ることを当ブログも祈っています。

それでは歌詞と和訳を紹介します。






Build the fire and gather 'round the tree
Fill the glass and maybe come and sing with me


火をおこしてツリーの周りに集まろう
グラスをいっぱいにして、ここへ来て一緒に歌おう

[サビ]
So kiss me under the mistletoe
Pour out the wine, let's toast and pray for December snow
I know there's been pain this year, but it's time to let it go
Next year, you never know
But for now, Merry Christmas, we'll
Dance in the kitchen while embers glow
We've both known love, but this love we got is the best of all
I wish you could see it through my eyes, then you would know
My God, you look beautiful
Right now, Merry Christmas


ヤドリギの木の下でキスしよう
ワインを注いで乾杯しよう、12月の雪を祈ろう
今年はつらいことはあったけど、さよならするときが来た
来年は誰もわからない
でも今はメリークリスマス
残り火が輝くキッチンで踊ろう
私たちはみな愛を知ってる、でもこの愛が最高のもの
僕の目のなかで見えたらいい、そして君は知る
きみはとてもきれいだ
さあ、メリークリスマス

The fire is raging on
And we'll all sing along to this song
Just having so much fun
While we're here, can we all spare a thought
For the ones who have gone?
Merry Christmas, everyone


炎が燃え盛る
私たちはこの曲にあわせてみな歌う
とても楽しい時間
ここにいれば、思いを馳せることもできる
離れて行っていた人に
メリークリスマス、みんな

[サビ]
So just keep kissin' me under the mistletoe
Pour out the wine, let's toast and pray for December snow
I know there's been pain this year, but it's time to let it go
Next year, you never know
But for now, Merry Christmas, we'll
Dance in the kitchen while embers glow
We've both known love, but this love we got is the best of all
I wish you could see it through my eyes, then you would know
My God, you look beautiful
Right now, Merry Christmas


ヤドリギの木の下でキスしよう
ワインを注いで乾杯しよう、12月の雪を祈ろう
今年はつらいことはあったけど、さよならするときが来た
来年は誰もわからない
でも今はメリークリスマス
残り火が輝くキッチンで踊ろう
私たちはみな愛を知ってる、でもこの愛が最高のもの
僕の目のなかで見えたらいい、そして君は知る
きみはとてもきれいだ
さあ、メリークリスマス

I feel it when it comes
Every year helpin' us carry on
Filled up with so much love
All the family and friends are together where we all belong
Merry Christmas, everyone


ときが来たのを感じる
毎年、私たちを勇気づけてくれる
たくさんの愛に満たされて
大切な家族や友達と一緒になって
メリークリスマス、みんな

It's Christmas time for you and I
We'll have a good night and a Merry Christmas
It's Christmas time for you and I
We'll have a good night and a Merry Christmas
It's Christmas time for you and I
We'll have a good night and a Merry Christmas
It's Christmas time for you and I
We'll have a good night and a Merry Christmas time


さあ、あなたと私にクリスマスが来た
楽しい夜を過ごそう、メリークリスマス
 



スポンサーリンク



2021年5月22日土曜日

[歌詞和訳] Ob-La-Di, Ob-La-Da / The Beatles (ビートルズ)

今日はビートルズのヒット曲"Ob-La-Di, Ob-La-Da"(オブ・ラ・ディ、オブ・ラ・ダ)の歌詞を和訳します。

個人的に車の中でかけて歌ったりすると、とても気分があがって大好きな曲です!

この脱力感とリラックスした感じ、楽しい雰囲気に癒されます。





初めて聞いた人は曲のタイトルの"Ob-La-Di, Ob-La-Da"(オブ・ラ・ディ、オブ・ラ・ダ)ってどういう意味なの?

と気になると思いますが、

特にあまり意味はありません!

作詞、作曲をしたポール・マッカートニーの知人で、意味もなく"Ob-La-Di, Ob-La-Da"(オブ・ラ・ディ、オブ・ラ・ダ)とつぶやいていた人がいたそうです。

古いですが日本でちょっと前に芸人さんがやっていたラッスンゴレライみたいなものと理解してもらえたらと思います。





歌詞はデスモンドさん(男)とモリーさん(女)の出会いから結婚、人生を歌っています。




Desmond has a barrow in the market place
Molly is the singer in a band
Desmond says to Molly, "Girl I like your face"
And Molly says this as she takes him by the hand

 

デスモンドは手押し車をもって市場で働いてた
モリーはバンドでボーカルをしてた
デスモンドはモリーに言った。「僕はきみの顔が好きだよ」
そしてモリーはデスモンドの手を取りながらこう言ったんだ。

 

Ob-la-di, ob-la-da life goes on brah
La la how the life goes on
Ob-la-di, ob-la-da life goes on brah
La la how the life goes on

 

オブラディ オブラダ 人生は続くよ
ララ 人生は続いてく
オブラディ オブラダ 人生は続くよ
ララ 人生は続いてく

Desmond takes a trolley to the jewellers store
Buys a twenty carat golden ring
Takes it back to Molly waiting at the door
And as he gives it to her she begins to sing

 

デスモンドは電車に乗ってジュエリーストアへ
20カラットの金の指輪を買った
家で待つモリーのもとへ持って帰る
デスモンドが指輪を差し出すと、彼女は歌い始めた

Ob-la-di, ob-la-da life goes on brah
La la how the life goes on
Ob-la-di, ob-la-da life goes on brah
La la how the life goes on

 

オブラディ オブラダ 人生は続くよ
ララ 人生は続いてく
オブラディ オブラダ 人生は続くよ
ララ 人生は続いてく

 

In a couple of years they have built a home, sweet home
With a couple of kids running in the yard
Of Desmond and Molly Jones

 

やがて彼らは温かい家庭を築き、
子ども達が庭を走り回ってる
デスモンドとモリー・ジョーンズの子供たち

Happy ever after in the market place
Desmond lets the children lend a hand
Molly stays at home and does her pretty face
And in the evening she still sings it with the band


その後も幸せは続き、市場では
デスモンドは子どもたちに手伝わせ、
モリーは家にいた、そのかわいい顔も変わらず
そして晩にはまだバンドで歌い続けてた

 

Yeah, ob-la-di, ob-la-da life goes on brah
La la how the life goes on
Ob-la-di, ob-la-da life goes on brah
La la how the life goes on

 

オブラディ オブラダ 人生は続くよ
ララ 人生は続いてく
オブラディ オブラダ 人生は続くよ
ララ 人生は続いてく

In a couple of years they have built a home, sweet home
With a couple of kids running in the yard
Of Desmond and Molly Jones, hey

 

やがて彼らは温かい家庭を築き、
子ども達が庭を走り回ってる
デスモンドとモリー・ジョーンズの子ども達

Happy ever after in the market place
Molly lets the children lend a hand
Desmond stays at home and does his pretty face
And in the evening she still sings it with the band

 

その後も幸せは続き、市場では
モリーは子ども達に手伝わせ
デスモンドは家にいて、彼のかわいい顔も変わらず
そして晩にはまだバンドで歌い続けてた

 

Yeah, ob-la-di, ob-la-da life goes on brah
La la how the life goes on
Yeah, ob-la-di, ob-la-da life goes on brah
La la how the life goes on


オブラディ オブラダ 人生は続くよ
ララ 人生は続いてく
オブラディ オブラダ 人生は続くよ
ララ 人生は続いてく




スポンサーリンク